Global Rating: 3.33 from 3 reviews.
Add your own review for this product
| rating | title | date | name | city state/province country |
|---|---|---|---|---|
| A New English Translation of the Septuagint (2/5) | Feb 14, 2009 | a Christian pilgrim | ||
| I use this translation for comparison with other Septuagint versions in English. It is apparently a work by and for academics. While readable, it lacks beauty of phrase. It also lacks the pre-Masoretic Septuagint Scriptures, which Protestants call the Apocrypha. | ||||
| A scholarly work (3/5) | Feb 21, 2009 | David Bercot | Shippensburg PA | |
| I waited for several years in anticipation of the release of this fresh translation of the Septuagint from Oxford Press. This new translation of the Septuagint is very readable, and I would give it a 5-star rating except for two things: (1) Instead of translating the various proper names into their normal English equivalents, the translators simply transliterate the Greek spellings. For example, Jesus (Joshua) becomes Iesous, Moses becomes Moyses, and Jacob becomes Iakob. I find this extremely distracting, as I think will most other readers. (2) The translators use the liberal NRSV for the base model. Despite these drawbacks, I find this translation useful for research and comparison. | ||||
| An excellent work (5/5) | Apr 24, 2010 | Kobie | Johannesburg Ga ZR | |
| I am amazed that a reviewer could say the NETS lacks the apocrypha. It contains the whole Septuagint text. I think it is the best translation of the Septuagint up to now. For some it might become to detailed, but then you can skip the footnotes. | ||||